Бюро перекладів «azWords»

2-19-2021

Бюро перекладів «azWords» надає повний спектр послуг з різних видів перекладів: письмовий, усний, терміновий і нотаріальний, а також надає послуги з апостилювання. Крім цього прямо на сайті за посиланням https://azwords.com/uk/ ви можете замовити послугу з перекладу документів і текстів через Інтернет. Після того, як ви зробите заявку, з вами протягом 15 хвилин зв’яжеться фахівець центру, з ним ви обговорите всі ваші запитання, порядок і умови реалізації послуги. Від більшості конкурентів бюро перекладів «azWords» відрізняє ряд переваг-висока кваліфікація фахівців і великий досвід роботи в даній сфері.

Письмовий переклад
Фахівці нашого бюро перекладів володіють багатим досвідом надання послуг письмового перекладу за різними напрямками:

переклад офіційних документів
переклад особистих документів
Переклад сайтів
Технічний переклад
Юридичний переклад
Медичний переклад
Всі переклади здійснюються на будь-яку мову.

Є ряд особливостей, які відрізняють Письмовий переклад документів від перекладів інших видів. В першу чергу, це специфіка текстів, що відносяться до вузьконаправлених галузей. Кожна спеціалізація, будь то технічна документація або Юриспруденція, вимагає від автора перекладу не тільки володіння лексиконом, властивим цій тематиці, а й знання самої тематики, а також досвіду роботи з подібними текстами. Ще одна особливість-це точність перекладу, будь-яка, навіть сама незначна помилка, на ділі може привести до дуже серйозних наслідків. Тому гранична концентрація, зосередженість і терпіння є основними інструментами професійного перекладача.

Першочергове завдання автора-досягти повної (як змістовної, так і смислової) відповідності оригіналу і перекладеного тексту. Процес перекладу документів і текстів проходить в три етапи: декодування оригінального тексту (досягнення абсолютного розуміння написаного), сам переклад і кодування тексту на мові перекладу.

Усний переклад
Усний переклад поряд з письмовим вважається одним з основних видів перекладу. Фахівці нашого бюро перекладів допоможуть вам провести ділові переговори, семінари, конференції, екскурсії для іноземних партнерів та багато інших подібних заходів. Усний переклад буває двох видів: синхронний і послідовний. Синхронний переклад вважається вищим класом, в цьому випадку перекладач за допомогою спеціальної апаратури робить паралельний переклад з оригінальної мови, така робота вимагає величезного досвіду і повної концентрації, тому на багатьох заходах використовують відразу двох перекладачів-синхроністів, які підміняють один одного.

Терміновий переклад
Буває, коли Переклад документів або текстів потрібно негайно, як то кажуть «ще вчора», для таких випадків в нашому бюро перекладів існує послуга термінового перекладу. Природно, така послуга оцінюється за більш високим тарифом, фахівці працюють в рази старанніше і швидше, а клієнт при цьому отримує необхідний переклад в стислі терміни.

Нотаріальний переклад
Кожен вид перекладу актуальний для тих чи інших організацій і фізичних осіб, але Нотаріальний переклад затребуваний практично завжди і всіма. Даний вид перекладу завіряється в нотаріальній конторі, тільки наявність печатки і підпису нотаріуса свідчить про справжність документа. Найчастіше Нотаріальне засвідчення перекладів використовується при перекладі паспорта або закордонного паспорта. Також Нотаріальний переклад потрібно при отриманні громадянства або дозволу на роботу, при укладанні договорів, реєстрації шлюбу в іншій державі. Часто Нотаріальне засвідчення перекладу необхідно при перекладі атестата і диплома для проходження навчання за кордоном, а також ще у великій кількості подібних випадків. Потрібно розуміти, що крім документів, які вимагають обов’язкового нотаріального завірення перекладу є і частина документів, які можуть бути просто завірені печаткою компанії-перекладача. При цьому вимоги в різних країнах можуть відрізнятися один від одного, тому про необхідність нотаріального перекладу завжди краще уточнити інформацію у фахівців бюро перекладів або у юристів.

Апостиль
Апостилювання або апостиль це одна з форм Засвідчення документів державного зразка, які видають країни, що входять до Гаазької конвенції. У 1961 році апостиль був затверджений, як стандартна міжнародна форма завірення для спрощення процедур з легалізації документів. Фактично апостиль на документи є штампом, який ставлять тільки на оригіналі документів. У ньому міститься порядковий номер апостиля та найменування держави, міста та установи, що видала завірення, а також посада, прізвище та підпис особи, яка засвідчує документ. Відповідно до правил інформація вказується мовою оригіналу і дублюється офіційною мовою країн-учасниць Конвенції (англійська або Французька).